原告說與法官說 Plaintiffs "Alledge" the Facts VS Judges "Hold" the Opinion
2023年9月18日
當法務們把英文書信的草稿給 AI 潤飾(翻譯?)之後,很可能會發現自己用的字句被「自動升級」成高階版本,不過,在拍手叫好之餘,還是得自己看兩下才敢寄出吧。這篇短文就想以「說」這個動詞為例,如何根據主詞的身分,變換成恰如其分的動詞。
訴訟當事人當主詞,用什麼動詞?
比如說,當意見表達意見的主體是訴訟當事人 Litigant 時,我們會使用像下面這樣的動詞:
自稱 claim: 原告自稱遭僱主性別歧視 The plaintiff claims that her employer subjected her to sex discrimination.
聲稱 allege: 被害人聲稱她在槍口下被搶劫 The victim alleges that she was robbed at gunpoint.
辯稱 argue:被告辯稱任何相似純屬巧合 The defendant argues that any similarities are coincidental.
主張 contend:律師主張製造商知悉該等瑕疵 Lawyers contended that the manufacturer was aware of the defects.
表示 assert: 檢察官表示證據足以支持有罪判決 The prosecutor asserts that the evidence supports a guilty verdict. (通常使用 assert 是指在有佐證下提出主張)
法官當主詞,用什麼動詞?
相較之下,當主詞是「有權決定」的法官有話要說時,我們會用「注意 note/ observe」、「闡述 state」、「解釋、說明 explain / reason 」,做出結論時,則用「認定、認為 find/ hold」、「總結 conclude」以及「判定 rule/ decide/ determine」等動詞分析判案過程。不過要注意的是,在英美法制下有的案子不是「法官審理 Bench Trial」 ,而是「陪審團審理 Jury trial 」,這個時候就要注意主詞與動詞的搭配,例如:
認定 (事實)find:The jury found in favor of our client. 陪審團做出對我方客戶有利的認定
認為(法律見解)Hold:The judge held that the contract was valid. 法官認本契約無效。
認為(綜合判斷)Hold:The court held that the district court did not abuse its discretion. 法院認為一審法院並未濫用裁量。
描述訴訟歷程的動詞:以過去式來呈現
確定適當動詞後,我們還要注意這些描述的動詞經常是以過去式來呈現,尤其是在報告一件已經「判完了」的案子時,儘管中文的語境不需要特別指出是「過去」,但英文卻需要使用過去式才合乎邏輯。下面舉幾個簡單例子:
法官判被告勝訴 The judge ruled in favor of the defendant.
陪審團宣告被告無罪。 The jury rendered a verdict of not guilty. (注意,在陪審制下陪審團的決定是 Verdict/ Finding,而法官在實體上做出的判決稱作 Judgement,程序上的裁定則為 Ruling)
被告被判有責且須向原告賠償損失 The defendant was found liable and the plaintiff was awarded damages.
最後,大力推薦法學教授 Suzanne E. Rowe 在俄勒岡州律師協會刊登一系列的 Legal Writer Article,尤其是《Verb Pairs that Puzzle》 對於 Verbs at Court 的觀察,對法律文書寫作非常有幫助!