原告說與法官說 Plaintiffs "Alledge" the Facts VS Judges "Hold" the Opinion

2023年9月18日

blog thumbnail
blog thumbnail
blog thumbnail

當法務們把英文書信的草稿給 AI 潤飾(翻譯?)之後,很可能會發現自己用的字句被「自動升級」成高階版本,不過,在拍手叫好之餘,還是得自己看兩下才敢寄出吧。這篇短文就想以「說」這個動詞為例,如何根據主詞的身分,變換成恰如其分的動詞。


訴訟當事人當主詞,用什麼動詞?


比如說,當意見表達意見的主體是訴訟當事人 Litigant 時,我們會使用像下面這樣的動詞:


  • 自稱 claim: 原告自稱遭僱主性別歧視 The plaintiff claims that her employer subjected her to sex discrimination.

  • 聲稱 allege: 被害人聲稱她在槍口下被搶劫 The victim alleges that she was robbed at gunpoint.

  • 辯稱 argue:被告辯稱任何相似純屬巧合 The defendant argues that any similarities are coincidental.

  • 主張 contend:律師主張製造商知悉該等瑕疵 Lawyers contended that the manufacturer was aware of the defects.

  • 表示 assert: 檢察官表示證據足以支持有罪判決 The prosecutor asserts that the evidence supports a guilty verdict. (通常使用 assert 是指在有佐證下提出主張)


法官當主詞,用什麼動詞?


相較之下,當主詞是「有權決定」的法官有話要說時,我們會用「注意 note/ observe」、「闡述 state」、「解釋、說明 explain / reason 」,做出結論時,則用「認定、認為 find/ hold」、「總結 conclude」以及「判定 rule/ decide/ determine」等動詞分析判案過程。不過要注意的是,在英美法制下有的案子不是「法官審理 Bench Trial」 ,而是「陪審團審理 Jury trial 」,這個時候就要注意主詞與動詞的搭配,例如:


  • 認定 (事實)find:The jury found in favor of our client. 陪審團做出對我方客戶有利的認定

  • 認為(法律見解)Hold:The judge held that the contract was valid. 法官認本契約無效。

  • 認為(綜合判斷)Hold:The court held that the district court did not abuse its discretion. 法院認為一審法院並未濫用裁量。


描述訴訟歷程的動詞:以過去式來呈現


確定適當動詞後,我們還要注意這些描述的動詞經常是以過去式來呈現,尤其是在報告一件已經「判完了」的案子時,儘管中文的語境不需要特別指出是「過去」,但英文卻需要使用過去式才合乎邏輯。下面舉幾個簡單例子:


  • 法官被告勝訴 The judge ruled in favor of the defendant.

  • 陪審團宣告被告無罪。 The jury rendered a verdict of not guilty. (注意,在陪審制下陪審團的決定是 Verdict/ Finding,而法官在實體上做出的判決稱作 Judgement,程序上的裁定則為 Ruling)

  • 被告被判有責且須向原告賠償損失 The defendant was found liable and the plaintiff was awarded damages.



最後,大力推薦法學教授 Suzanne E. Rowe 在俄勒岡州律師協會刊登一系列的 Legal Writer Article,尤其是《Verb Pairs that Puzzle》 對於 Verbs at Court 的觀察,對法律文書寫作非常有幫助!